この言葉使用禁止

インドネシア語とマレー語
Flag of Brunei

汚い言葉第二弾

Selamat malam

こんばんは、約2ヶ月ぶりに書いてみます。

この頃仕事が忙しい事もあり、更新ができていませんでした。

筆者は、今月初めにまたコロナになりました。

今は問題なく活動できています。

早速書いてみましょう。

Kamu idiot

これ、ローマ字でそのまま、

カム イディオッ(ト)

君は馬鹿なんだねという意味です。

これは、アンドリューさんから教えてもらいました。

次の言葉は、私自身調べたものです。

Mati pergi ke neraka

マティ プルギ ク ヌラカ

これは、インドネシア語で、

死ね地獄ヘ落ちろという意味です。

読んでいる人いたら、この言葉は使用禁止🈲

多分インドネシア人は、怒るでしょうね。

Mati の部分を Mampusといれる

上記のマティをマンプスでも意味は同じです。

まだあるよ。

次はこの言葉、

Keparat

これ、読み方は、クパラッ(ト)

これは、似た単語で

Kepala

こちらもクパラです。

前者の言葉は、意味としては、クソ野郎です。

後者の言葉は、読み方一緒でも最後にtがありませんね。

こちらは、体の部分で頭のことをいいます。

今度はインドネシア語ではOKでも日本語では使わないほうが良い言葉2つ。

インドネシア語では、普通に使う意味だけど日本語でいうと白い目で見られる為要注意。

まずはこちらの言葉

Mangkok

これ、そのまま読んでマンコッ(ク)

日本人女性👩に使うのNG🚫

筆者なら使いませんね。たとえインドネシア語やマレー語でその意味を知っていたとしても、近くに日本人女性が居たならば、

使うならば、周りにインドネシア人だらけの場合もしくは、彼らにだけ小さい声で言うかですね。

この単語の意味は、お椀を表しています。

この単語は、アンドリューさんがよく使っています。

筆者の仲間たちの間だけに教えてくれます。

もう1つはこれ、

Cincin

こちらは日本人の男に使うの禁止🚫

日本語では、チンチンになる。

インドネシア語の意味は、指輪です。

この単語、パスカルさんに教えてもらいました。


コメント

Translate »
タイトルとURLをコピーしました