ありがとう。

インドネシア語とマレー語

あなたの愛を受け取りました。

こんばんは、ミミです。

今日は、ありがとうについて語ろうと思います。

まず、インドネシア語やマレー語では、相手に何かしてもらった時にこう言います。

Terima kasih

上記の読み方は、トゥリマカシーです。

けっしてテリマカシーではありませんよ。

かなり前に、こんなところに日本人という番組で、こんな言い方してるのをみました。

大事なことなので伝えますね。

テレマカシー、こう言っていました。

一応私の知ってるインドネシア人に確認してみましたが、なんとか通じるそうです。


先程のおもてなしに対する返事、

何かしてもらった時に使う、

トゥリマカシーと言いましたね。

これに反応する言葉は、これです。

Sama samaです。

こちらの読み方はローマ字読みそのまま、

サマサマですね。。

こちらの意味は、どういたしましてという意味です。

日本語で書きますと、

ありがとうのあとに、どういたしましてと反応していますね。これのインドネシア語やマレー語では、こうなります。

eとéの違い

このブログでは、インドネシア語やマレー語の本または、教材そのままの書き方で掲載していますが、読み方をわかりやすくするため、あえてカタカナ読みを載せています。

本当は、この2つの違いを載せればいいのでしょうけれど、それではいつまで経っても生きたインドネシア語やマレー語は、身につかないと私は、思っています。

今でも、たまにこの読み方は合っていますか?

と、尋ねることが度々あります。

実際他の書物では区別していないですから。

一つ例を挙げましょう。

Bésok

これ、本当は、ベソと言います。

意味は、明日ですね。

違いをはっきりさせるためもう一つ、

Oh begitu

こちらは、ああ、なるほどとなります、

読み方は、オーブギトゥです。

eなのかéかは、実際に自分の耳で聞かないと、わからないと思います。

インドネシア人やマレーシア人もしくはシンガポール人、ブルネイ人などマレー語圏の人間の発音をよく聞いて下さい。

あとは本を見せて、読んでもらってください。

それで理解できるはずです。



コメント

Translate »
タイトルとURLをコピーしました